Мир Украинские дети индиго заинтересовали греков

2011-01-26 18:11

Роман дважды дипломанта литературного конкурса «Коронация слова» Марианны Малиной о детях индиго попал в книжные магазины Греции, что свидетельствует о возрастающем интересе к украинской литературе за рубежом. Автор книги рассказала корреспонденту «Известий в Украине» Елене Францевой о своем отношении к феномену особенных детей индиго, судьбоносном для романа стечении обстоятельств, трудностях перевода.

Известия: Переизданию книги за рубежом предшествовала популярность на Украине?

Малина: Обратную связь с читателем автору, как правило, нелегко отследить. Но в интернете, особенно в «В контакте», молодежь часто причисляет книгу к любимым. А так же цитирует отрывки из книги в блогах. Это приятно видеть. Особенно радует, что цитируются правильные места. Это говорит о том, что молодежь у нас гораздо мудрее, чем принято думать. К тому же издательство «Країна Мрій», в котором вышла книга, еще в прошлом году зачислила ее в бестселлеры. Стало быть, продается хорошо.

И: Странно, ведь всплеск повышенного интереса к детям индиго пошел на спад...

Малина: Это вы справедливо заметили: тема, действительно, не нова. Но идея сверхвозможностей — не главная. На мой взгляд, гораздо интереснее психологическая составляющая. Аудитория, к которой обращен роман, это заметила.

И: Доводилось ли вам встречать людей, наделенных подобными способностями?

Малина: События книги «Фиолетовые дети» развиваются в обычной школе. А главная героиня — молодой психолог. Фантастическое допущение в книге ставит целью не чудесное само по себе, а как на это чудо будет реагировать рядовой человек. Какой психологический излом ощутит личность, попав в необычную ситуацию? Так что тема детей индиго, это не более чем фантик.

И: Перевод книги на греческий вы инициировали сами?

Малина: Не поверите, но выход книги в Греции стал большим сюрпризом. Эта страна для меня — что-то экзотическое и недосягаемое. Это случайность. В издательстве мне обрисовали ситуацию так: книгу на Украине случайно приобрела одна гречанка украинского происхождения. Роман ей настолько понравился, что она буквально настояла на переводе на греческий. Конечно, не последнюю роль сыграло то, что женщина эта имела отношение к тамошним издательским кругам. Когда я это рассказываю, мои знакомые, как правило, не верят. Хотя это чистая правда!

И: Книжный импорт Греции вы уже изучили? Греческий читатель знаком с украинской литературой?

Малина: Тема сложная. Специально что-либо изучать, не зная греческого, как вы понимаете, весьма сложно... У меня нет сведений, насколько греческая публика знакома с украинскими авторами. Из того, что я знаю, наши популярные авторы успешней всего переводятся на немецкий и польский — мои знания основываются на интернет-публикациях.

И: Насколько адекватным получился перевод «Фиолетовых детей»?

Малина: Роман вышел в греческом издательстве KINHTPO в переводе Ирины Мирошниченко под общей редакцией Ангелоса Скемприса. Адекватность греческой версии оригиналу оценить сложно — я не владею языком. Остается только надеяться, что перевод корректен. Интересно было видеть в верстке целый пояснительный раздел о том, что такое «славянские отчества» — оказывается, в Греции их нет.

И: Книга в Греции хорошо продается?

Малина: Да, успешно. К сожалению, я могу отследить информацию только в Сети. В греческих интернет-магазинах появились первые положительные отклики читателей. Спасибо Google, который их переводит. Хотелось бы, конечно, поехать туда на презентацию. Но, к сожалению, пока не приглашают.

И: Планируете воспользоваться таким резонансом и написать продолжение романа?

Малина: «Фиолетовые дети» — первая часть задуманной трилогии. Вторая книга — «Сожженный путь» — вышла и тоже успешно продается на Украине. Третья, рабочее название которой «Калинов мост», написана; надеюсь, скоро выйдет. Коротко основные мысли, заложенные в трилогии, могу охарактеризовать так. Первая часть: если ты отличаешься от других — это еще не катастрофа. Вторая часть: даже если на тебя давят со всех сторон, ты все равно имеешь право выбора. Третья — дорога к себе лежит через собственную темноту.

И: Режиссеры в очередь на экранизацию выстраиваются?

Малина: Пока не обращались. Как вы понимаете, экранизация произведений подобной тематики — дорогостоящий проект. Спецэффекты должны быть на уровне. Такое под силу разве что Голливуду. Возможно, произойдет еще она счастливая случайность — и Голливуд доберется до Украины. Или хотя бы до Греции...

СПРАВКА

Марианна Малина – радиотехник по образованию и писатель по призванию – живет и работает в Евпатории. Пишет стихи с восьми лет, прозу – с 2000 года. Первый роман ее  трилогии «Фиолетовые дети» (2009) стал победителем Всеукраинского конкурса романов, пьес, киносценариев «Коронация слова». Следующий роман «Via Combusta. Выжженный путь» вышел в 2010 году. До этого Марианна печаталась в периодике и литературных сборниках, была главным редактором и издателем газеты, редактором украинского журнала фантастики. Член литературного объединения имени Сельвинского. Руководит евпаторийским филиалом Клуба фантастов Крыма.

Еще новости в разделе "Мир"