Знаменитый канадский писатель Пол Янг представил в Киеве украинский вариант своего бестселлера «Хижина». Теперь книгу, тираж которой перевалил за 15 миллионов, можно прочитать на 41 языке мира. Для кого изначально писался этот роман, а также о своем детстве в экзотическом племени Новой Гвинеи Уильям Пол Янг рассказал «Известиям в Украине».
Известия: Что вы хотели сказать, написав «Хижину»?
Пол Янг: Изначально я писал эту книгу для своих детей, своей семьи — рассказать им о Боге. Он есть во всем: в жизни, в отношениях, в поступках. Главное не правила, а то, что ты чувствуешь. «Хижина» — это дом внутри каждого из нас, душа, сущность человека и в то же время «хижина» — то, что мы создаем вокруг себя, наши отношения с другими.
И: Украинский язык стал сорок первым, на который перевели «Хижину».
Янг: Да, книга переведена на много языков, выпускают огромные тиражи. Я никогда не думал, что все так обернется, ведь был пройден очень нелегкий путь. В 26 изданиях мне отказали, только в 27-м согласились напечатать, да и то за мой счет. Первый тираж составил всего 15 книг, и никто не ожидал, что без рекламы за первый год продадут пять миллионов экземпляров.
Сегодня по всему миру создано много Фан-клубов. Каждый день я получаю сотни писем, в которых люди рассказывают, как «Хижина» повлияла на них. Не отрицаю, что есть разные мнения об этой книге, она противоречива, но я считаю, что это хорошо. Значит, я писал не напрасно, книга действительно актуальна. Читая ее, люди задумываются, делают выводы, обсуждают. Я не хотел что-то внушать людям, я хотел говорить с ними, а теперь они говорят со мной.
И: «Хижина» довольно философская книга. Как, по-вашему, ее воспримут на Украине?
Янг: Украинцы — очень добрые люди. Мне кажется, мою книгу здесь поймут. Насколько образована украинская молодежь, впечатляет. Думаю, именно молодые люди станут главной целевой аудиторией. Они жаждут познания, хотят анализировать и делать выводы
И: Вы впервые на Украине?
Янг: Да, и очень этому рад. Когда летели над Атлантикой, думал, что отдам Богу душу чуть раньше, чем планировалось, но все обошлось. Долетели до Амстердама, там пересадка, и вот я здесь. Давно собирался побывать на Украине.
И: До шести лет вы жили в Новой Гвинее, в племени Дани. Это повлияло на ваше творчество?
Янг: Мне было десять месяцев, когда родители приехали в Новую Гвинею. Временами все было хорошо, а порой все ужасно. У меня были очень сложные отношения с отцом, так что я практически рос как сын племени Дани. Их племенная культура была для меня единственным, что я знал и признавал. Я был частью племени, считал его родным. Жизнь племени Дани на самом деле полна печали и боли. И этот опыт, их печаль и боль я хочу передать в своей книге.
Дани — уникальный народ. Его численность — около 60 тысяч человек, которые живут в поселках в радиусе ста миль. Новая Гвинея имеет более 800 независимых языковых групп. В то время между племенами не было общего языка или наречия, поэтому каждое племя было изолировано от других. Вековые традиции и семейные связи сделали эту культуру очень сильной, но в то же время, люди до ужаса боялись духовного мира. Когда мне исполнилось пять лет, я стал своего рода информатором для лингвистов, которые работали над переводами языка Дани. Я был первым человеком вне этой культуры, который свободно владел этим языком и английским одновременно.
Все в этой жизни имеет две стороны — черную и белую, но там все это было намного контрастнее, ярче. Я считал себя частью культуры Дани, а не «белым человеком» и пережил шок, когда меня отправили в миссионерскую школу-пансион в шесть лет. Я не очень люблю вспоминать о том времени.
И: Как в дальнейшем складывалась ваша судьба?
Янг: Я вернулся в Канаду, окончил среднюю школу. Поступил в колледж, где встретил свою будущую супругу Ким. На сегодня мы прожили вместе 31 год, у нас шестеро детей: старшему 30, младшему — 18 лет. Есть трое внуков. У меня очень большая и дружная семья, которой я горжусь. Еще в детстве я понял, насколько важна семья — этому меня и научила культура Дани. И мне бы хотелось передать это знание другим.
И: А как вы относитесь к современным технологиям, которые со временем меняют и быт, и культуру, и менталитет многих стран?
Янг: В этих переменах есть много хорошего, но немало и плохого. Что-то надо развивать, а некоторых знаний опасаться. Новые технологии меняют общество. Посмотрите вокруг — мир уже другой. Везде автомобили, телефоны, интернет. Это неплохо, некоторые разработки приводят меня в восторг. Тот же интернет позволяет находиться, скажем, в Канаде, и общаться с кем-то с Украины.
Перед современной молодежью открыто множество путей, способов познания. Но люди старшего поколения в большинстве своем отрицают это, не понимая, что дело не в самих технологиях, а в том, как их использовать. Новые технологии меняют культуру, экономику, политику, поднимают жизнь на новый уровень. Я поражен, как сильно с помощью всего этого арсенала можно влиять на ход истории.
Каких-то знаний следует опасаться: химическое оружие, бомбы, атомные электростанции. События в Японии предупреждают нас, что мы должны быть осторожны, должны думать, наблюдать и делать выводы.
И: Вы планируете написать продолжение «Хижины»?
Янг: На сегодняшний день никакого продолжения не будет. Как по мне, «Хижина» самодостаточна. В ней сказано все. Что касается других идей, то вскоре я планирую опубликовать несколько своих работ. Но это пока секрет.
Беседовала Дарья Горбаченко