Завершен перевод Библии на язык крымских татар. Консультант перевода, сотрудник Института перевода Библии Андрей Десницкий сообщил «Известиям», что работа заняла более 10 лет, а подготовка к печати (сверка параллельных мест, корректура) продлится еще 1,5–2 года.
По словам библеиста Андрея Десницкого, для такой масштабной работы это короткий срок: обычно только перевод занимает не менее 15 лет.
Обычно при переводе Библии на очередной национальный язык библеисты сталкиваются с нехваткой лексики или другими значениями похожих на библейские слов.
— Перевод Библии на любой язык — вызов самому языку, его носителям и переводчикам. Крымско-татарский язык в выгодном положении по сравнению со многими другими: на нем богатая литература, на нем многие говорят, его преподают и изучают. С другой стороны, у него сложная история и очень разнообразные диалекты, — пояснил Андрей Десницкий.
Крымские татары традиционно исповедуют ислам, и их язык в области религиозной лексики приспособлен к мусульманской традиции. Однако они веками жили бок о бок с православными, им нужны были слова для обозначения понятий из обихода соседей. И все же взять готовые слова для библейских понятий удавалось не всегда.
— Например, в крымско-татарском есть слово берекет «благословение», взятое из арабского и однокоренное с еврейским. Казалось бы, пользуйся. Но начали изучать, и оказалось, что оно означает главным образом «хороший урожай» или другую прибыль. В некоторых контекстах подойдет, но далеко не во всех. Для понятия «пост» есть слово «ураза», но это именно исламский пост, хотя иногда это слово обозначает воздержание от пищи вообще. Поэтому обычно мы переводим слово «пост» оборотом «воздерживаться от пищи и питья», — привел примеры библеист.
Как и у всех исламских народов, у крымских татар есть понятия «чистый» (алял) и «нечистый» (арам). Но это разделение связано с употреблением в пищу: можно сказать «алял» о еде, но редко это применимо к человеку. Поэтому пришлось использовать слово «азиз» — дорогой, ценный.
Отдельные книги Библии на крымско-татарском в ходе работы над переводом уже издавались. Эти издания в многоконфессиональном Крыму вызывали интерес не только православных, но и протестантов, которые активны в деле проповеди.
— Роль перевода не сводится к обслуживанию христианских общин, — отмечается Андрей Десницкий. — Так и перевод Корана на русский язык адресован не только желающим принять ислам, но и интересующимся другой культурой, просто образованным людям. Книга без креста на обложке и на родном языке будет восприниматься не как книга о русской религии и для русских, а как что-то имеющее к ним отношение, ведь и в исламе Иисус почитается как пророк. Миссионерство — это другая задача, Институт перевода Библии этим не занимается.
Вместе Ветхий и Новый Завет на начало 2013 года были изданы на 475 языках; кроме этого, Новый Завет переведен еще на 1240 языков — таким образом, из примерно 6 тыс. языков мира большая часть еще ждет своих переводчиков.